La wikipedia, nos ilustra como siempre, sobre el mismo.
"Huron Carol" ("o Twas in the Moon of Wintertime'") es un himno de Navidad canadiense (la canción de Navidad más vieja de Canadá), escrito en 1643 por Jean de Brébeuf, un misionero jesuita en Sainte-Marie entre el Hurons en Canadá. El Brébeuf escribió el poema lírico en la lengua materna de la gente Huron/Wendat; el título de Huron de original de la canción es "Jesous Ahatonhia" ("Jesús, él nace"). La melodía de la canción está basada en una canción tradicional francesa tradicional, "Une Jeune Pucelle" ("una Criada Joven"). El poema lírico inglés conocido fue escrito en 1926 por Jesse Edgar Middleton, y el copyright a éstos el poema lírico fue sostenido por el The Frederick Harris Music Co., Limitado, pero se hizo la esfera pública en 2011.
La versión inglesa del himno usa imágenes familiares a principios del 20o siglo, en el lugar de la historia de Natividad tradicional. Esta versión es sacada de canción original de Brebeuf y conceptos religiosos Huron. En la versión inglesa, Jesús nace en "una portería de la corteza rota", y se abrigó en "un traje de la piel de conejo". Él es rodeado por cazadores en vez de pastores, y los Reyes Magos son retratados como "jefes desde lejos" que le traen "zorro y pieles de castor" en vez del oro más familiar, incienso, y mirra. El himno también usa un nombre de Algonquian tradicional, Gitchi Manitou, para Dios. El poema lírico original es a veces modificado ahora para usar imágenes accesibles a Cristianos que no son familiares con culturas natales canadienses.
La canción permanece un himno de Navidad común en iglesias canadienses de muchas denominaciones cristianas. El cantante canadiense Bruce Cockburn también ha registrado una interpretación de la canción en Huron original. También fue cantado por el músico canadiense Tom Jackson durante su espectáculo de Huron Carole anual. El grupo 'los Maniquís de Prueba de Accidente registrados este himno en su álbum "Tintineo en todo" (2002). En los Estados Unidos, la canción fue incluida como "Jesous Ahatonia" durante el Día de Navidad de álbum de 1952 de Burl Ives por la Mañana y fue liberada más tarde como Burl Ives solo bajo el título "Villancico Indio." La música ha sido reajustada por el compositor de canciones canadiense Loreena McKennitt bajo el título "Bretón Carol" en 2008. Una nueva grabación con un ajuste muy místico de Huron Carol fue liberada en 2011 realizada por los Tenores canadienses.
Como la melodía atraviesa una variedad modesta, es idealmente satisfecho a instrumentos que tienen una variedad de tono limitada, como la Flauta indígena."
Esta es la versión nativa:
"Aloki ekwatatennonten shekwachiendaen
Iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion
Ouarie onnawakueton ndio sen tsatonnharonnion
Iesous ahatonnia!"
Esta es la versión inglesa:
"'Twas in the moon of wintertime when all the birds had fled
That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim and wondering hunters heard the hymn,
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.
Within a lodge of broken bark the tender babe was found;
A ragged robe of rabbit skin enwrapped his beauty round
But as the hunter braves drew nigh the angel song rang loud and high
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.
The earliest moon of wintertime is not so round and fair
As was the ring of glory on the helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt with gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.
O children of the forest free, O seed of Manitou
The holy Child of earth and heaven is born today for you.
Come kneel before the radiant boy who brings you beauty peace and joy.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria."
Este es un vídeo, del villancico en nativo.
Os dejo, con un vídeo de la misma.
Besitos y nos vemos en "Seeds of love".
No hay comentarios:
Publicar un comentario