martes, 27 de diciembre de 2011

LOREENA McKENNITT: EL VIAJE NAVIDEÑO 2 "A MIDWINTER NIGHT`S DREAM" (2008): 7 "GOD REST YE MERRY, GENTLEMEN (ABDELLI VERSION)"

El viaje, por la música de Loreena McKennitt nos lleva al villancico "God rest ye merry, gentlemen".
Aquí, Loreena pone una especie de introducción, interpretada por el músico algerino Abderrahmane Abdelli. Por lo demás, lacanción es la misma, que aparecía en "A winter garden: Five songs for the season" (1995).
La wikipedia nos ilustra, sobre el villancico:

" ´God rest you merry, gentlemenes" (también conocido, como "God rest ye merry, gentlemen"), es un Villancico tradicional inglés. La melodía está en el modo Eólico. Fue publicado por Guillermo B. Sandys en 1833, aunque el autor sea desconocido.
Como tantas canciones de Navidad tempranas, este villancico fue escrito como una reacción directa a la música de la iglesia del siglo quince, en Historias Detrás de las Canciones Mejor amadas de la Navidad. Sin embargo, en la publicación conocida aún más temprana del villancico en un hacia el periódico de gran formato de 1760, es descrito como "un nuevo Villancico," la sugerencia de su origen es realmente a mediados del 18º siglo. Apareció otra vez entre "nuevos villancicos durante la Navidad" en otra fuente del 18º siglo, un chapbook creído ser imprimido entre 1780-1800.
Es mandado a en Charles Dicken un Villancico, 1843: ¡"... en el primer sonido de — 'Dios os bendiga, señores alegres! ¡Puede no nada usted consternar! el Avaro de '-embargó a la regla con tal energía de la acción que el cantante escapó en el terror, dejando el ojo de la cerradura a la niebla y helada aún más simpática."
Este villancico también es presentado en el segundo movimiento de Carol Symphony por Victor Hely-Hutchinson.
Hay alguna confusión hoy sobre el sentido de la primera línea, que parece arcaica a nuestros oídos. Es por lo general dado hoy como "God Rest Ye Merry, Gentlemen", con una coma después de la palabra "merry", tan no se refiere "merry gentlemen". "Rest" aquí denota "guardan o hacen," "con usted" como el objeto "del resto;" "ustedes" era la forma nominativa, y así era no estándar como el objeto de un verbo. La reclamación que "merry" una vez destinado "fuerte," y es tan usado aquí no es apoyada por el Diccionario de inglés de Oxford, que da 16 definiciones de la palabra, unos volviendo al 10o siglo, todos teniendo que ver con placer o placer. En ambos de los casos del 18o siglo, "usted" fue usado en vez "de ustedes," sugiriendo que éste pueda ser una introducción moderna para hacer el sonido de villancico más pintorescamente arcaico.
El villancico existe en una amplia variedad de versiones, unos con diferenciar números de versos."

Os dejo, con la letra y un vídeo del mismo.,
Besitos navideños y nos vemos en "Snow".

GOD REST YE MERRY, GENTLEMEN (ABDELLI VERSION)

Music arranged and adapted by Loreena McKennitt
Lyric: Traditional English (18th cent)

God rest ye merry, gentlemen,
Let nothing you dismay
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's powers
When we were gone astray.

O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

"Fear not," then said the angel
"Let nothing you affright
This day is born a saviour
Of a pure virgin bright
To free all those who trust in him
From Satan's pow'rs and might"

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind
And went to Bethlehem straightaway
This blessed babe to find

But when to Bethlehem they came
Whereat this infant lay
They found him in a manger
Where oxen feed on hay
His mother Mary kneeling
Unto the Lord did pray

Now to the Lord sing praises
All you within this place
And with true love and brotherhood
Each other now embrace
The holy tide of Christmas
All others doth deface

No hay comentarios:

Publicar un comentario