viernes, 30 de diciembre de 2011

LOREENA McKENNITT: EL VIAJE NAVIDEÑO 2 "A MIDWINTER NIGHT`S DREAM" (2008):12 "EMMANUEL"

El viaje por la música navideña de Loreena McKennitt nos lleva, a "Emmanuel".
La wikipedia, nos habla del villancico

"´O come, o come Emmanuel´es la traducción de mediados del 19º siglo por el Henry Sloane Coffin y John Mason Neale del texto latino "Veni, veni, Emmanuel". Esto es una versión métrica de una colación de varias Antífonas de Advenimiento (el acróstico O Antífonas), que ahora sirve como un himno de Advenimiento popular. Sus orígenes son confusos, se piensa que las antífonas son a partir de al menos el 8o siglo, pero "Veni, veni Emmanuel" puede estar bien el 12o siglo en el origen. El texto está basado en la profecía bíblica de Isaiah 7:14 que declara que Dios dará a Israel un signo que será llamado Immanuel (Lit.: Dios con nosotros). Matthew 1:23 declara la realización de esta profecía en el nacimiento de Jesús de Nazareth.
Ajuste musical
Se cree que la música tradicional proviene de un francés del 15º siglo procesional para monjas Franciscanas, pero esto también puede tener el 8o siglo orígenes de Gregorian. Esto es uno de los himnos de Advenimiento más solemnes.
Una práctica extendida en la Iglesia Católica tiene dos versos subsecuentes cantados cada semana del Advenimiento, que comienza con el Primer domingo del Advenimiento como versos 1 y 2. Los Segundos el domingo del Advenimiento, versos 3 y 4 son cantados. El Tercer domingo de Advenimiento, versos 5 y 6. El Cuarto domingo del Advenimiento sin embargo, los versos 1 y 7 son cantados entonces.
Las variaciones de interpretación existen hoy sobre el ritmo de la música. Mucha pausa de interpretaciones después "de Emmanuel" tanto en el verso como el coro, o amplían la sílaba final por una cuenta similar. A menudo sin embargo, las interpretaciones omiten estas pausas para enfatizar el sentido del coro: "alégrese, alégrese, Emmanuel vendrá a thee O Israel". Si una pausa es incluida, el sentido puede ser aturdido, cuando una coma audible es percibida entre "Emmanuel" "y vendrá a thee ...", cambiando el sujeto gramatical de la oración de Israel a Emmanuel. Apresurar las líneas primeras y finales para omitir la pausa produce un mayor sentido del movimiento, que puede o poder no ser deseable en la interpretación cuando esto contrasta con el paso lento del resto de la canción.
Influencia musical
Ottorino Respighi cotiza la melodía en "The Gift of the Magi" en su Trittico Botticelliano. El compositor James MacMillan escribió un concierto de percusión, Veni, Veni, Emmanuel, basado en este villancico en 1991, premiered durante las Fiestas de promoción de la BBC en 1992
El compositor Arvo Pärt escribió una sinfonía, su Sinfonía de 1977 el No 3, que utiliza la melodía y expresa el millenarian (o hasta apocalíptico) el tema del texto. Él también escribió siete Antífonas de Magníficat, que eran esencialmente los textos alemanes del juego de himno a una variedad de arreglos. El primer movimiento del Concierto de 1949 de George Dyson da Chiesa usa el tema como una base para el primer movimiento. La Canción U2 "White as snow" de su álbum de 2009 "No line on the horizon" toma su melodía directamente del himno."

Os dejo, con la letra y un vídeo del mismo.
Besitos navideños, y nos vemos en "In the bleak midwinter".

EMMANUEL

Music & Lyric: Traditional
Arranged by Loreena McKennitt

Veni, veni, Emanuel:
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio

Gaude! Gaude! Emanuel
Nascetur pro te, Israel.

Veni veni, O Oriens;
Solare nos adveniens;
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude! Gaude! Emanuel
Nascetur pro te, Israel.

Veni, Clavis Davidica;
Regna reclude celica;
Fac iter tutum superum,
Et claude vias inferum.

Gaude! Gaude! Emanuel
Nascetur pro te, Israel.

Veni, veni, Adonaï,
Qui populo in Sinaï
Legem dedisiti vertice
In maiestate glorie.

Gaude! Gaude! Emanuel
Nascetur pro te, Israel.



No hay comentarios:

Publicar un comentario