martes, 20 de diciembre de 2011

LOREENA McKENNITT: EL VIAJE NAVIDEÑO 2 "A MIDWINTER NIGHT`S DREAM" (2008): 5 "GOOD KING WENCESLAS"


Nuestro viaje, por la música navide´ña de Loreena McKennitt nos lleva a "Good king Wenceslas", inspirado en la figura del Rey de Bohemia, Wenceslaus.
La wikipedia, nos ilustra, como siempre, sobre el villancico.

"Para la figura histórica, ver Wenceslaus yo, el Duque de Bohemia.
"Good king Wenceslas" es un Villancico popular sobre un rey que sale para dar la limosna a un campesino pobre en el Banquete de Stephen (el segundo día de la Navidad, el 26 de diciembre). Durante el viaje, su página está a punto de dejar la lucha contra el tiempo frío, pero es permitida seguir por siguiente de las huellas del rey, paso para el paso, por la nieve profunda. La leyenda está basada en la vida de Wenceslaus santo histórico yo, el Duque de Bohemia (907–935), conocido en la lengua checa como Svat ý Václav.
En 1853, John Mason Neale hymnwriter inglés escribió el poema lírico "Wenceslas", en la colaboración con su redactor de música Thomas Helmore, y el villancico primero apareció en Villancicos para la Marea de Navidad, 1853. El poema lírico de Neales fue puesto a una melodía basada en un villancico de primavera del 13o siglo "Tempus adest floridum" ("el tiempo está cerca para el florecimiento") primero publicado en la 1582 colección de canción finlandesa Piae Cantiones.
Leyenda de la fuente
Wenceslas fue considerado un mártir y un santo inmediatamente después de su muerte, cuando un culto de Wenceslas creció en Bohemia y en Inglaterra. Unas décadas después de la muerte de Wenceslas cuatro biografías de él estaban en la circulación. Estas hagiografías tenían una influencia poderosa en la conceptualización de Edad Media Alta de rex justus, "o rey honrado" - es decir un monarca cuyo poder proviene principalmente de su gran piedad, así como de su vigor principesco.
Refiriéndose con aprobación a estas hagiografías, el cronista Cosmas de Praga, escribiendo en aproximadamente el año 1119, estados:
    -Pero sus hechos le pienso saben mejor que yo podría decirle; para, como es leído en su Pasión, nadie duda que, elevándose cada noche de su cama noble, con los pies descalzos y sólo un chamberlain, él anduviera a las iglesias de Dios y diera la limosna generosamente a viudas, huérfanos, aquellos en la prisión y afligiera por cada dificultad, tanto de modo que él fuera considerado, no un príncipe, pero el padre de todo el desgraciado.
Varios siglos más tarde la leyenda fue reclamada como el hecho por el Papa Pius II, quién él mismo también anduvo diez millas con los pies descalzos en el hielo y nieve como un acto de la acción de gracias piadosa.
Aunque Wenceslas fuera, durante su vida, sólo un duque, Emperador romano Santo Otto I póstumamente "conferido en [Wenceslas] la dignidad regia y título" y por eso, en la leyenda y canción, él se menciona como "un rey". La ortografía inglesa habitual del nombre del Duque Wenceslas, Wenceslaus, es de vez en cuando encontrada en variantes textuales posteriores del villancico, aunque no fuera usado por Neale en su versión.El Wenceslas no debe ser aturdido con el Rey Wenceslaus I de Bohemia (Wenceslaus I Premyslid), quién vivió más de tres siglos más tarde.
Paternidad literaria
Tempus adest floridum La melodía es la "de Tempus adest floridum" ("Esto es el tiempo para el florecimiento"), un villancico de primavera del 13o siglo primero publicado en la canción finlandesa reservan Piae Cantiones en 1582. El Piae Cantiones es una colección de setenta y cuatro canciones compiladas por Jaakko Suomalainen, el director Protestante de la Escuela de Catedral de Turku, y publicado por Theodoric Petri, una impresora Católica joven. El libro es un documento único de canciones europeas queridas no sólo para el uso en iglesia, sino también escuelas, así haciendo la colección un registro único de secular (a diferencia de sagrado), las canciones de niños del período de la baja edad media.
Un texto que comienza considerablemente el mismo como la 1582 versión "Piae" también es encontrado en la colección de manuscrito alemana Carmina Burana como CB 142, donde es considerablemente más carnal; el CB 142 tiene a clérigo y vírgenes que juegan el juego del Venus en los prados, mientras en la versión Piae ellos elogian al Señor del fondo de sus corazones.
El texto del villancico de Neale no aguanta ninguna relación a las palabras "de Tempus Adest Floridum". En o alrededor de 1853, G. J. R. Gordon, el enviado de Su Majestad y ministro en Estocolmo, dio una copia rara de la 1582 edición de Piae Cantiones a John Mason Neale hymnwriter inglés, Guardián del Colegio Sackville, Grinstead del este, Sussex y a Thomas Helmore Reverendo (Viceprincipal de los Santos. El Colegio de la Señal, Chelsea). El libro era completamente desconocido en Inglaterra entonces. Neale tradujo algunos villancicos e himnos, y en 1853, él y Helmore publicaron doce villancicos en Villancicos para la Marea de Navidad (con la música de Piae Cantiones).
En 1854, ellos publicaron más una docena en Villancicos para la Marea de pascua y esto estaba en estas colecciones que el himno original de Neale fue primero publicado.
El villancico de Neale
John Mason Neale publicó el villancico "Rey Bueno Wenceslas" en 1853, aunque él pueda haber escrito su villancico algún tiempo antes, ya que él continuó la leyenda de San. Wenceslas (la base de esta historia) en sus Hechos de Fe (1849). Neale era conocido para su lealtad a tradiciones de Iglesia Altas. Según fuentes checas más viejas, el poema lírico de Neale es una traducción de un poema por el poeta checo Václav Alois Svoboda, escrito en checo, alemán y latín.
El himno consiste en cinco estrofas de cuatro versos en el metro trochaic heptameter. Cada estrofa de cuatro versos tiene el esquema ABABCDCD con rima femenina y rima interna. La sílaba no acentuada del cuarto pie es disminuida en cada línea a favor de una cesura, formando la línea en dos hemistichs. En 1854, ellos publicaron más una docena en Villancicos para la Marea de pascua y ello En el tiempo común acomodador resultado musical, la cesura es alcanzada dando el cuarto pie como media nota (o blanca), mientras el último pie de la línea con eficacia se hace un espondeo siendo realizado como dos blancas. Cada línea es así cantada en cuatro medidas. Las palabras de Neale están ahora en la esfera pública.
Los académicos tienden a ser críticos de la substitución textual de Neale. H. J. L. J. El Massé escribió en 1921:
    -¿Por qué, por ejemplo, toleramos tales imposiciones como "el Rey Bueno Wenceslas?" El original era y es un Himno de Pascua ... es marcado en libros de villancico como "tradicional", una palabra encantadora que a menudo oculta la ignorancia. No hay nada tradicional en ello como un villancico.
Un sentimiento similar es expresado por los redactores (Percy Dearmer, Martin Shaw y Ralph Vaughan Williams) en el Libro de Oxford 1928 de Villancicos, que es aún más crítico del villancico de Neale.
    -Esta narrativa mejor dicho confusa debe su popularidad a la melodía encantadora, que es la de un villancico de Primavera... Lamentablemente Neale en 1853 substituyó por el villancico de Primavera a este Rey Bueno Wenceslas, uno de sus pedazos menos felices, que E. Duncan va a fin de que llamar "coplas de ciego", y Bullen condena como "pobre y trivial al último grado". El tiempo ha venido todavía para un libro completo para desecharlo; pero reimprimimos la melodía en su ajuste apropiado ... no sin la esperanza que, con la riqueza presente de villancicos durante la Navidad, el Rey Bueno Wenceslas puede pasar gradualmente en el desuso, y la melodía ser restaurado a la primavera.
Elizabeth Poston, en el Libro de Pingüino de Villancicos, se refirió a ello como "el producto de un matrimonio poco natural entre el capricho Victoriano y el villancico de baile del siglo trece". Ella continúa a detallar como `las coplas de ciego morales pesadas de Neale" no encajan la medida de baile alegre de la melodía original, y que de ser realizado en la manera correcta "parece ridículo a palabras pseudoreligiosas`"

Os dejo, con la letra del villancico, y un vídeo del mismo.
Besitos navideños, y nos vemos en "Coventry Carol".


GOOD KING WENCESLAS

Music &; Lyric by John Mason Neale (1818-1866)
Music arranged and adapted by Loreena McKennitt

Good King Wenceslas looked out
On the Feast of Stephen
When the snow lay 'round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath'ring winter fuel

"Hither, page, and stand by me,
If thou know'st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence,
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes' fountain."

"Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine-logs hither
Thou and I shall see him dine
When we bear them thither."
Page and monarch, forth they went
Forth they went together
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather.

"Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how
I can go no longer."
"Mark my footsteps, my good page
Tread thou in them boldly
Thou shall find the winter's rage
Freeze the blood less coldly."

In his master's step he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, rejoice
Wealth or rank possessing
Ye, who now shall bless the poor
Shall yourselves find blessing.

No hay comentarios:

Publicar un comentario