viernes, 15 de octubre de 2010

TONTACAS HISTORICAS: LOS TELEÑECOS "MAHNA, MAHNA"

Histórica canción, de los ineafables y maravillosos Teleñecos. Con esta actuación, yo me he reído lo mio, de crío... y de no tan crío.
Es la historia, del genio incomprendido.
¡Cuánta envidia, hay por ahí!
Jejejeje.
A disfrutar, y a reírse un rato.
Besitos.


jueves, 14 de octubre de 2010

LOREENA McKENNITT: DIARIO DE VIAJE 4 "THE MASK AND MIRROR" (1994): 8 "PROSPERO´S SPEECH"

Hola, a todos.
Aquí seguimos con el viaje , por la música de Loreena McKennitt. Hoy, nos pararemos, en William Shakespeare, de nuevo. Concretamente, en su obra "La Tempestad": El soliloquio final y el epílogo por Prospero.
Loreena, en su álbum, hace la siguiente anotación, sobredicha canción:

"19 de marzo de 1982 - Stratford... acabo de empezar los ensayos para la producción de Stratford de La Tempestad... Yo, detrás de una máscara, interpreto el papel de Ceres, la diosa de la agricultura... hechizada por la magia de la mascara y por su función de hilo conductor entre el mundo de los dioses y la naturaleza. El grupo teatral tuvo un interesante debate con un psicólogo sobre la naturaleza de Caliban y lo que se entendía por "el mundo civilizado".
Abril de 1993 - Stratford... una vez más, me siento atraída por Shakespeare en sus indagaciones sobre la condición humana... No creo una obra a propósito de "la máscara" pero elijo sin embargo el discurso de cierre de Próspero en el que deliberadamente el actor se quita su máscara de intérprete... la ilusión ha terminado, nos queda tan solo la realidad y Dios para decidir por nosotros mismos..."

Sobre "La Tempestad", la wiki nos ilustra:

"La tempestad ("The Tempest") es una obra de teatro de William Shakespeare. Fue representada por primera vez el 1 de noviembre de 1611 en el Palacio de Whitehall de Londres.
La tempestad pertenece al conjunto de Romances tardíos de Shakespeare. En estas obras el autor muestra su interés por las relaciones familiares y la reconciliación en un ambiente mítico.
En español pueden leerse varias traducciones. La de Ángel-Luis Pujante fue galardonada con el Premio Nacional de traducción de 1998. La de José Méndez Herrera recibió en 1962 el Premio de traducción Fray Luis de León.
Agumento
Próspero, duque legítimo de Milán ha sido expulsado de su posición por su hermano y se encuentra en una isla desierta tras naufragar su buque. La obra comienza con una fuerte tormenta provocada por sus artes mágicas cuando adivina que su hermano, Antonio, viaja en un buque cerca de la isla en la que se encuentra. En ella, Próspero cuenta con la compañía de su hija Miranda y descansa con sus numerosos libros dedicándose al estudio y el conocimiento de la Magia. Próspero entra en contacto con espíritus como Ariel. Con su ayuda, desde el caos y la locura Próspero tejerá un encantamiento que le permitirá iniciar su venganza. Al final Próspero renunciará a su magia perdonando a sus enemigos y permitiendo el matrimonio entre su hija, Miranda, y Ferdinando.
Análisis y contexto
La Tempestad es considerada por muchos como el testamento de William Shakespeare, debido a que fue probablemente su última obra. Se representó por primera vez en 1611 y tuvo una segunda puesta en escena hacia febrero de 1613, con el motivo de celebrar la boda de Isabel Estuardo, hija del rey Jacobo I, con el príncipe Frederick de Heidelberg. Muchos paralelismos encuentran su correspondencia con las personalidades más destacadas del período jacobeo. Así, la máscara nupcial que Próspero crea para el disfrute de Miranda y Ferdinando, con las figuras divinas de Iris, Ceres y Juno asegurando un dichoso porvenir si la feliz pareja prometía guardar castidad hasta después del matrimonio, podría haberle sentado muy bien al monarca, bien conocido por su arte disciplinario con respecto a los súbditos de su corona. Otro dato que se ve reflejado en la tarea shakespeariana, es el interés del rey por cuestiones relacionadas a la magia y a la brujería. Estas prácticas eran consideradas un tabú en la época que nos ocupa, y fe de ello nos brindan algunos documentos en los que constan la quema de mujeres, generalmente en hogueras, entre los siglos XVI y XVIII. En este sentido, Jacobo I sentenciaba a muerte a todas aquellas personas que estuvieran bajo sospecha de llevar a cabo tales acciones. La temática de La Tempestad no podría menos, entonces, que manifestarse en un monarca—Próspero— interesado en acabar con el maleficio de una vieja bruja, que acechaba con irrumpir en el orden social de la isla.
El soberano disfrutaba además, del exhibicionismo y de las alegres danzas teatrales—más conocidas como mascaradas—, en donde tenía lugar una serie de cortejos, movimientos escénicos, aparición de figuras mitológicas, cantos, niños disfrazados de moros y aborígenes de Virginia, y otros tantos que encuentran su correlación con numerosos pasajes de la obra de Shakespeare.
En cuanto a la ambientación de los hechos, es menester puntualizarlos en la atmósfera de una nueva era de viajes y descubrimientos. Ya hacia el reinado de Isabel I, tumultuosas embarcaciones emprendían su viaje rumbo a América. Al arribar al Nuevo Mundo, los colonos ingleses se encontraban con un pueblo primitivo enclaustrado en una poderosa sociedad de costumbres “bárbaras“, que siempre se interponían a sus pretensiones imperialistas. A todo esto, una gran porción de aventureros y hombres de letras solían sumarse a la empresa, con fines puramente ilustrativos, y a modo de mantener informada a la corona británica de los movimientos de un entorno inexplorado.
Los famosos libros de viaje sirvieron a muchos autores que partieron de la base de una tierra pagana, incivilizada y abierta a un sinfín de mitos y leyendas que hablaban de la existencia de monstruos feroces y caníbales que practicaban la magia negra para arrasar con los blancos europeos que ostentaban sus dominios. Es este el motivo por el cual, quizás, La Tempestad supo adaptarse a las intrigas del momento, y diferenciarse, en consecuencia, del resto de la producción dramática shakespeariana. El papel de la esclavitud y el dominio que ejercían los colonizadores sobre las tierras que descubrían se tradujo al mundo del teatro y, como no podía menos, al universo de Shakespeare.
El romanticismo, que tendría su mejor partida en el siglo XVIII, gozaba de popularidad y prestigio durante el reinado de Jacobo I y sus sucesores. Ante la inminente situación de un país que buscaba extender sus alas y competir con España, la ganancia y el usufructúo de tierras americanas se presentaba como la mejor opción a las pretensiones monárquicas británicas.
En la creación literaria, en cambio, esta era de hallazgos y apropiamientos dio lugar a dimensiones alternas, islas embrujadas, terribles caníbales, bestias indomables y paisajes exóticos que contrastaban con los de Gran Bretaña.
La Tempestad, si bien no es ajena al momento histórico en la que fue compuesta, tampoco se ajusta en su totalidad al paradigma romántico de la época. Su trama, la estructura y los personajes son confusos, dando lugar a un gran número de interpretaciones por parte de la crítica tradicional. Veamos algunos casos:
Tomás Cartelli en su libro titulado “Próspero en África: La Tempestad como un texto y pretexto colonialista”, presenta una rica síntesis de hipótesis que subyacen a la producción literaria y buscan su correspondencia con la ideología del momento. En otras palabras, más que enfocarse en el estudio de la obra de Shakespeare, lo que se considera es el uso del texto en su función discursiva con otra de diferente semblanza. Cartelli sostiene que en La Tempestad se nos presenta la relación entre el colonizador y el colonizado, con Próspero y Caliban como sus respectivos íconos.
Para Ngugi wa Thiong’o, ningún texto puede considerarse aislado del entorno que lo ha inspirado y, consecuentemente, de la influencia que ha ejercido en el discurso cultural. En 1898, Rubén Darío se decantaba por el indígena en su trabajo “El triunfo de Caliban”, para denunciar la barbaridad materialista de Estados Unidos. Nueva York era, para este autor, la capital salvaje de una sociedad adquisitiva.
El uruguayo José Enrique Rodó, en un ensayo titulado “Ariel”, identificaba a este personaje con el refinamiento, el arte y la belleza, por oposición a la vida materialista norteamericana simbolizada por Caliban. Ariel se vinculaba a la espiritualidad iberoamericana, y Caliban al impulso expansionista norteño del siglo XX.
En 1969, tres autores caribeños aludían a La Tempestad en un intento por eludir su eurocentrismo. Una revisión de Próspero en este aspecto nos trae a un europeo ilustrado, racional y frío en sus estrategias de conquista. Caliban es asimismo un producto de la imaginación británica, un primitivo al que había que instruir en la cultura anglosajona, absorbiendo la suya en detrimento de una fuerza invasora que imponía sus propias reglas sobre un pueblo asentado y constituido.
África, tierra nativa de Sycorax, es el terreno en el que más se ha abordado el análisis de Caliban. El ugandés Taban lo Liyong apuntaba al tema de la lengua como instrumento para hacerse entender con el colonizado y lograr controlarlo; visión que compartiría el novelista George Lamming.
La academia feminista se concentró en el análisis de Miranda como instrumento del hombre colono para acaparar la atención del aborigen y someterlo a su poder. También se mantiene abierta la posibilidad de una negociación entre Próspero y Caliban para ejercer el control sobre la única mujer de la isla. El matrimonio de Claribel, reducida al páramo del silencio, con el rey de Túnez vuelve a retomar la cuestión de la figura femenina como objeto de transacción política y comercial, algo muy recurrente en casi todas las obras de Shakespeare.
La crítica hacia las publicaciones de este dramaturgo es, una vez más, muy espaciosa y abierta a especulaciones y puntos de vista que irán variando conforme al transcurso del tiempo y al ojo social que las enfoque.
La magia y lo sobrenatural
Un factor fundamental con el que Shakespeare configura la atmósfera de la isla es lo sobrenatural: la magia de Próspero, basada en la tradición de la alquimia con la que controla los elementos y todo lo que ocurre en la isla, los trucos y la música cautivadora de Ariel, las referencias a la bruja Sycorax, madre de Caliban... La magia es la herramienta gracias a la que Próspero ejerce su poder. Aun así, finalmente Próspero renunciará a sus poderes sobrenaturales. Sin dejar claro el porqué, la audiencia puede suponer que sea porque ya ha recuperado el ducado que le robaron, incluso su hija será reina de Nápoles. Por lo tanto, no necesitará la magia para ejercer su poder.
A menudo se asocia la isla de la obra con la islas de las Bermudas. Esto es bastante probable porque en el siglo XVII naufragó el barco inglés Sea Venture en las aguas de las Bermudas, obligando a los supervivientes a vivir en dichas islas. Los parecidos que algunos críticos han encontrado entre el relato de William Strachey, uno de los supervivientes del naufragio, y la obra de Shakespeare les ha llevado a concluir que ésta influyo a Shakespeare en la descripción del naufragio y de la isla.
La Tempestad y el «Nuevo Mundo»
Esta obra se escribió cuando comenzó la colonización británica de norteamérica. Esto se observa constantemente en la obra. Una de sus lecturas críticas observa a Caliban como el amerindio colonizado y esclavizado. Aquel a quien privan de sus tierras y le imponen una lengua extraña. Es este paralelismo que sugiere dicho personaje el que provoca muy distintas reacciones en la audiencia, dependiendo de la época en que se ha interpretado. Si bien, hoy en día, la audiencia tiende a simpatizar con Caliban, por el maltrato injusto que padece; es muy difícil que le ocurriese lo mismo a la audiencia que tuvo Shakespeare en su tiempo. Entonces los ingleses tenían una imagen muy distinta de los pueblos indios. Era común ver a los amerindios como salvajes primitivos, poco más que animales. A pesar de dicho cambio de apreciación en el público, éste no ha provocado un rechazo de la obra en la audiencia, sino nuevas interpretaciones de la misma.
Además, el asentamiento de las primeras colonias suscitó una inquietud literaria en autores como Tomás Moro o Montaigne. Tal es el ejemplo de Utopía, donde Moro describe una sociedad ideal. Estas mismas ideas de Moro ansía Gemelo Bueno en La tempestad cuando dice a sus compañeros de viaje lo que él haría si fuera rey.
El perdón de Próspero
La decisión final de Próspero de perdonar a sus enemigos rompe la tensión dramática de la obra, aportando un final romántico. Teniendo en cuenta el control que ejerce Próspero sobre todo lo que ocurre en la isla, este cambio inesperado provoca que la audiencia se pregunte si esto que parece un cambio en Próspero también estaba planeado y, todo lo que ha hecho, no ha sido más que jugar con los náufragos. Tampoco queda claro el motivo por el que les perdona.
Hay quien ha afirmado que Shakespeare era católico justificándolo con la última línea de su epílogo. En el epílogo, en el que Prospero se dirige sólo al público y se despide de la audiencia, éste dirá «Let your indulgence set me free» solicitando al público su indulgencia para poder ser absuelto, algo que era propio de la tradición católica."

Os dejo, con la letra, y un vídeo del tema.
Besitos, y nos vemos en "The Book Of Secrets".

PROSPERO'S SPEECH

Words by William Shakespeare
Music by Loreena McKennitt.

And now my charms are all o'erthrown
And what strength I have's mine own
Which is most faint; now t'is true
I must here be released by you

But release me from my bands
With the help of your good hands
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant
And my ending is despair,
Unless I be relieved by prayer

Which pierces so that it assaults
Mercy itself and frees all faults
As you from your crimes would pardon'd be
Let your indulgence set me free.

miércoles, 13 de octubre de 2010

MEDIANOCHE MUSICAL: "AN GLEANN" CLANNAD


Magia...
Ritmo que mece...
Un valle...
Clannad...
Medianoche Musical, para desconectar...
"An Gleann", Clannad...
A disfrutar...
Besitos...


lunes, 11 de octubre de 2010

LOREENA McKENNITT: DIARIO DE VIAJE 4 "THE MASK AND MIRROR" (1994): 7 "CÉ HÉ MISE LE ULAINGT? / THE TWO TREES"

Mientras esperamos, con ansiedad, lo nuevo de Loreena McKennitt, seguimos con el viaje, por su música. Hoy, nos detenemos en el tema de su álbum "The Mask And Mirror", "Ce Hé Misle Le Ulaingt/The Two Trees". El título en gaélico ,viene a traducirse, "¿Quien soy yo para sufrir"?, y esta compuesto e interpretado, Patrick Hutchinson.
La letra, de "The Two Trees", es un poema original de W. B. Yeats.
Sobre dicha canción, Loreena Mckennitt, hace una anotación en su álbum:

"6 de octubre de 1993 - Stratford...hojeando la poesía de Yeats me encontré con The Two Trees cuyo encantador sentimiento de búsqueda del bien dentro de uno mismo y su lucha por evitar mirarse en el espejo del cinismo, ahora me conmueve, al darme cuenta de las fuertes conexiones con el pensamiento sufí en este sentido... los iconos son esencialmente irlandeses y me recuerdan, por algún motivo, el final de la película de John Huston, "The Dead": campos áridos, árboles sin hojas y los estorninos cantando."

Os dejo, con la letra y un vídeo, de la canción.
Un besito y nos vemos en "Prospero`s Speech".

CÉ HÉ MISE LE ULAINGT?/THE TWO TREES

Words by William Butler Yeats
Music by Loreena McKennitt.
Pipe intro (Cé Hé Mise Le Ulaingt?) composed and performed by Patrick Hutchinson

Beloved, gaze in thine own heart
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start
And all the trembling flowers they bear.
The changing colours of its fruit
Have dowered the stars with merry light;
The surety of its hidden root
Has planted quiet in the night;
The shaking of its leafy head
Has given the waves their melody.
And made my lips and music wed,
Murmuring a wizard song for thee,
There the Loves a circle go,
The flaming circle of our days,
Gyring, spiring to and fro
In those great ignorant leafy ways;
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass
The demons, with their subtle guile,
Lift up before us when they pass,
Or only gaze a little while;
For there a fatal image grows
That the stormy night receives,
Roots half hidden under snows,
Broken boughs and blackened leaves.
For all things turn to bareness
In the dim glass the demons hold,
The glass of outer weariness,
Made when God slept in times of old.
There, through the broken branches, go
The ravens of unresting thought;
Flying, crying, to and fro,
Cruel claw and hungry throat,
Or else they stand and sniff the wind,
And shake their ragged wings: alas!
Thy tender eyes grow all unkind:
Gaze no more in the bitter glass.
Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart,
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.


jueves, 7 de octubre de 2010

"CICLO PENDRAGON III: ARTURO" DE STEPHEN R. LAWHEAD

Hace escasos minutos, me acabo de terminar, el tercer volumen, del "Ciclo Pendragón, ", llamado "Arturo".
Es un libro denso, unas 600 paginas, en el que se describe la vida de Arturo y su reinado.
A veces cruel, a veces maravilloso, Stephen R. Lawhead, hace una narración mas que interesante, de la vida de Arturo. Ayer, me leí 100 paginas, y hoy me he terminado las 15 que me que daban.
Quedan dos: "Pendragón" y "Grial", algo menos largos, sobre las 400 paginas.
Me ha encantado, como me encantaron, los dos primeros, "Taliesin" y "Merlin". Salvando las cosas que no me gustaron, de "Merlín", claro.
Ya os contare, cuando me lea el 4º y 5º.
Recomendado.
Besitos.

lunes, 4 de octubre de 2010

MEDIANOCHE MUSICAL: " BOOMTOWN (VARIATION LOUIS' FAVOURITE)" MARK KNOPFLER


Jazz en estado puro...
Una B.S.O., alucinante
Una peli, ecologista y maravillosa...
Un final, con aurora boreal, casi de hadas...
Mark Knopfler...
Medianoche Musical, de lujo...
"Boomtown (Variation Louis` Favourite)", Mark Knopfler...
A disfrutar...
Besitos...


viernes, 1 de octubre de 2010

LOREENA McKENNITT: DIARIO DE VIAJE 4 "THE MASK AND MIRROR" (1994): 6 "SANTIAGO"

Hola, a todos.
Seguimos, con el viaje por la música de Loreena McKennitt, con su álbum "The Mask And Mirror", de 1994.
Hoy le toca el turno, a una melodía mozárabe del siglo XV, si no me equivoco, llamada Santiago.
Sobre dicho tema, Loreena hace este apunte, en su álbum:

"Enero de 1992 - acabo de actuar en Santiago de Compostela, Galicia...región mística y exuberante de España sobre todo viniendo de zonas mas áridas del país; claramente es territorio celta por su lenguaje y su música. y un sitio al que tengo que volver pronto...Llegamos con un día de antelación; el grupo y yo nos fuimos a tomar una esplendida comida de domingo y luego vagamos por la catedral para ver el maravilloso Pórtico de la Gloria.

Mayo de 1992 - Santiago de Compostela...tuve la oportunidad de volver a Galicia y a Santiago antes de lo que esperaba...Aprendí la historia de la ciudad. Supuestamente los restos de Santiago llegaron misteriosamente a la ciudad de Padrón (ciudad que visitamos... preciosa línea de árboles a lo largo del río siguiendo el camino que lleva al lugar donde se encuentran las reliquias) y fueron enterrados en la ciudad de Santiago...Cogí una recopilación en CD de música del camino de Santiago y un CD de un grupo español llamado Els Trobadors... siento un sentimiento maravilloso asociado con esta música.

Mayo de 1993 - estoy estudiando notas, libros y piezas musicales, intentado reunir una imagen mas clara de Santiago desde el año 900 hasta el 1500, cuando rivalizaba con las peregrinaciones a Jerusalén y a Roma, ofreciendo a sus huéspedes vertientes humanas mas variadas, persiguiendo al mismo tiempo metas religiosas y terrenales. Fue también un lugar de cruce de fertilización cultural sin igual hasta el momento, entre las comunidades cristianas, judías y musulmanas. Cuando escuché esta pieza, quedé atrapada por su tono semítico, y fui consciente de que, incluso en el campo de la música, las tres comunidades se habían influido entre ellas."

Os dejo, con un vídeo, correspondiente a la versión en directo, de su concierto en la Alhambra.
Besitos, y nos vemos en "Cé Hé Mise Le Ulaingt? / The Two Trees".