Hola a todos.
Hoy Loreena McKennitt nos lleva a Escocia, con esta canción folk escocesa: "Annachie Gordon".
Se trata, de una versión de "Romeo Y Julieta"., que a mi personalmente, me encanta.
Según, la wikipedia, estos algunos datos sobre la canción:
Sinopsis:
Su heroína, Jeannie, debe estar casada lejos en la insistencia de su padre a un hombre acaudalado, Sultán de Señor, pero ella está enamorada de Anachie Gordon, el sujeto de la canción. La canción hace una crónica de su resistencia al matrimonio antes de que la arrastren finalmente a la iglesia. Jeannie rechaza dormir en la misma cama hasta que su padre baje y diga a su criada deshacer su vestido. Jeannie sufre un colapso en los pies de su padre y muere para el amor de Anachie. Anachie, habiendo sido lejos en el mar, vuelve donde las doncellas apenadas de Jeannie le dicen que Jeannie ha estado casado en su ausencia y ha muerto ahora de un corazón quebrado. Anachie dice a las doncellas tomarlo a la cámara donde Jeannie mentiras y luego, habiendo besado sus labios fríos, también muere de un corazón quebrado.
Mas datos:
Las palabras fueron imprimidas en "North Countrie Garland" de Maidment (1824) y en "Ancient ballads and songs 2" (1828). La melodía fue primero imprimida en "Bronson's "Traditional Tunes of the Child Ballads" de Bronson. La historia está a lo largo de las líneas "de Romeo y Juliet", con los dos amantes que mueren al final. Algún día entre 1800 y 1829 una balada de periódico de gran formato llamada "una Nueva Canción" fue imprimida. En ello el nombre "Auchanachie Gordon" ha sido sustituido por "Hannah Le Gordon", pero es por otra parte muy similar. Es difícil explicar por qué han dado al héroe el nombre de una muchacha. Quizás el nombre de escoceses era tan desconocido a la impresora de Newcastle que él hizo una opción algo confusa del nombre.
El cantante Nick Jones la grabó, como "Annachie gordon" en su album "The Noah´s Ark Trap" (1977).
Y más tarde Loreena McKennitt lo haría en su álbum "Parallel Dreams" (1989).
He aqui, la letra y la canción:
Hoy Loreena McKennitt nos lleva a Escocia, con esta canción folk escocesa: "Annachie Gordon".
Se trata, de una versión de "Romeo Y Julieta"., que a mi personalmente, me encanta.
Según, la wikipedia, estos algunos datos sobre la canción:
Sinopsis:
Su heroína, Jeannie, debe estar casada lejos en la insistencia de su padre a un hombre acaudalado, Sultán de Señor, pero ella está enamorada de Anachie Gordon, el sujeto de la canción. La canción hace una crónica de su resistencia al matrimonio antes de que la arrastren finalmente a la iglesia. Jeannie rechaza dormir en la misma cama hasta que su padre baje y diga a su criada deshacer su vestido. Jeannie sufre un colapso en los pies de su padre y muere para el amor de Anachie. Anachie, habiendo sido lejos en el mar, vuelve donde las doncellas apenadas de Jeannie le dicen que Jeannie ha estado casado en su ausencia y ha muerto ahora de un corazón quebrado. Anachie dice a las doncellas tomarlo a la cámara donde Jeannie mentiras y luego, habiendo besado sus labios fríos, también muere de un corazón quebrado.
Mas datos:
Las palabras fueron imprimidas en "North Countrie Garland" de Maidment (1824) y en "Ancient ballads and songs 2" (1828). La melodía fue primero imprimida en "Bronson's "Traditional Tunes of the Child Ballads" de Bronson. La historia está a lo largo de las líneas "de Romeo y Juliet", con los dos amantes que mueren al final. Algún día entre 1800 y 1829 una balada de periódico de gran formato llamada "una Nueva Canción" fue imprimida. En ello el nombre "Auchanachie Gordon" ha sido sustituido por "Hannah Le Gordon", pero es por otra parte muy similar. Es difícil explicar por qué han dado al héroe el nombre de una muchacha. Quizás el nombre de escoceses era tan desconocido a la impresora de Newcastle que él hizo una opción algo confusa del nombre.
El cantante Nick Jones la grabó, como "Annachie gordon" en su album "The Noah´s Ark Trap" (1977).
Y más tarde Loreena McKennitt lo haría en su álbum "Parallel Dreams" (1989).
He aqui, la letra y la canción:
ANNACHIE GORDON
Words and music, traditional, arranged by Loreena McKennitt
Harking is bonny and there lives my love
My heart lies on him and cannot remove
It cannot remove for all that I have done
And I never will forget my love Annachie
For Annachie Gordon he's bonny and he's bright
He'd entice any woman that e'er he saw
He'd entice any woman and so he has done me
And I never will forget my love Annachie
Down came her father and he's standing at the door
Down came her father and he's standing at the door
Saying Jeannie you are trying the tricks of a whore
You care nothing for a man who cares so much for thee
You must marry Lord Sultan and leave Annachie
For Annachie Gordon is barely but a man
Although he may be pretty but where are his lands
The Sultan's lands are broad and his towers they run high
You must marry Lord Sultan and leave Annachie.
With Annachie Gordon I beg for my bread
With Annachie Gordon I beg for my bread
And before I marry Sultan his gold to my head
With gold to my head and straight down to my knee
And I'll die if I don't get my love Annachie
And you who are my parents to church you may me bring
But unto Lord Sultan I'll never bear a son
To a son or a daughter I'll never bow my knee
And I'll die if I don't get my love Annachie.
Jeannie was married and from church was brought home
Jeannie was married and from church was brought home
When she and her maidens so merry should have been
When she and her maidens so merry should have been
She goes into her chamber and cries all alone.
Come to bed my Jeannie my honey and my sweet
Come to bed my Jeannie my honey and my sweet
To stile you my mistress it would be so sweet
Be it mistress or Jeannie it's all the same to me
But in your bed Lord Sultan I never will lie
And down came her father and he's spoken with renown
Saying you who are her maidens
Go loosen up her gowns
And she fell down to the floor
And straight down to his knee saying
Father look I'm dying for my love Annachie.
The day that Jeannie married was the day that Jeannie died
The day that Jeannie married was the day that Jeannie died
And the day that young Annachie came home on the tide
Saying oh it's been so long, you've been so long on the sands
So long on the sands, so long on the flood
They have married your Jeannie and now she lies dead.
You who are her maidens come take me by the hand
You who are her maidens come take me by the hand
And lead me to the chamber where my love she lies in
And he kissed her cold till his heart it turned to stone
And he died in the chamber where his love she lies in.
Besos y nos vemos en "Standing Stones".
No hay comentarios:
Publicar un comentario