miércoles, 21 de abril de 2010

LOREENA McKENNITT: EL VIAJE COMENTADO. 3 "THE VISIT" (1991): 4 "THE LADY OF SHALOTT"

Proseguimos el viaje de Loreena, con "The Lady Of Shalott", tema del que ya hice una entrada en mi blog, comparando la versión original de Alfred Tenyson y la que hace Loreena McKennitt.
Loreena no hace ninguna anotación, sobre este tema, pero pasa por ser uno de sus favoritos.
Según la Wikipedia, estos son algunos datos, sobre este poema:

" "The Lady of Shalott" es una balada Victoriana por el poeta inglés Alfred, Lord Tennyson (1809–1892). Como sus otros poemas tempranos – "Sir Lancelot and Queen Guinevere" "y Galahad" – el poema rehace la materia Arthurian sueltamente basada en fuentes medievales.
Descripción
El Tenysson escribió dos versiones del poema, un publicado en 1833, de veinte estrofas, el otro en 1842 de diecinueve estrofas. Estaba basado, en la leyenda Arturiana de Elaine de Astolat, como contado en una novela corta de italiano del siglo trece autorizada Donna di Scalotta, con la versión más temprana siendo más cercana al material de la fuente que el más tarde. Tennyson se concentró en "el aislamiento de la Señora en la torre y su decisión de participar en el mundo vivo, dos sujetos no hasta mencionados en Donna di Scalotta."
Sinopsis
Las cuatro primeras estrofas describen un ajuste pastoral. La Señora de Shalott vive en un castillo de isla en un río que fluye a Camelot, pero poco es conocido sobre ella por los agricultores locales.Las estrofas cinco a ocho describen la vida de la señora. Ella ha sido blasfemada, y entonces ella debe tejer constantemente una web mágica sin mirar directamente el mundo. En cambio, ella examina un espejo que refleja el camino ocupado y la gente de Camelot que pasan por su isla.
Las estrofas nueve a doce describen "señor Lancelot valiente" cuando él monta a caballo por delante, y es visto por la señora. El restante siete estrofas describe el efecto de ver a Lancelot en la señora; ella deja de tejer y mira fuera su ventana hacia Camelot, causando la maldición. Ella deja su torre, encuentra un barco sobre el cual ella escribe su nombre, y pone a flote abajo el río a Camelot. Ella muere antes de llegar al palacio, y entre los caballeros y señoras que la ven es Lancelot y él piensa que ella es hermosa.
Temas
Según el erudito Anne Zanzucchi, "en un sentido más general, es justo decir que la fascinación pre-Raphaelite con Arthuriana es detectable al trabajo de Tennyson. El biógrafo Leonée Ormonde de Tennyson encuentra que el material Arthurian es "introducido como un ajuste válido para el estudio del artista y los peligros del aislamiento personal". Unos piensan "la Señora de Shalott" ser representativos del dilema que afronta a artistas, escritores, y músicos: crear trabajo sobre y celebrar el mundo, o disfrutar del mundo por simplemente viviendo en ello. Los críticos feministas ven el poema en lo que concierne a con cuestiones de la sexualidad femenina y su lugar en el mundo Victoriano. El hecho que los trabajos de poema por tal simbolismo complejo y polivalente indican una diferencia importante entre el trabajo de Tennyson y su material de la fuente Arthurian. Mientras las fuentes de Tennyson tendieron a trabajar por la alegoría, Tennyson él mismo no hizo.
Los críticos como Hatfield han sugerido que la Señora de Shalott sea una representación de como Tennyson vio la sociedad y la distancia de la cual la otra gente está en los ojos de la señora son simbólicos de la distancia que él es de la sociedad. Y que el hecho que ella sólo los ve por un cristal es significativo del camino del cual Shalott y Tennyson ven el mundo; en un sentido filtrado. Este por lo tanto une para la licencia artística sobre la que Tennyson a menudo escribía.
Ilustraciones del poema
El poema era en particular popular entre artistas del movimiento Pre-Raphaelite, que compartieron el interés de Tennyson a Arthuriana; varias de la Hermandad Pre-Raphaelite hicieron pinturas basadas en episodios del poema. La edición Moxon 1857 de los trabajos de Tennyson fue ilustrada por la Caza de Guillermo Holman y Dante Gabriel Rossetti. La caza representó el momento cuando la Señora da vuelta para ver a Lancelot. Rossetti representó la contemplación de Lancelot de su 'cara encantadora'. Ninguna ilustración complació a Tennyson, que tomó la Caza a la tarea para representar a la Señora agarrada en los hilos de su tapicería, algo que no es descrito en el poema. La caza explicó que él quiso resumir el poema entero en una imagen sola, y que el entrapment por los hilos sugirió su "destino extraño". La escena fascinó la Caza, quién volvió a la composición en puntos en todas partes de su vida, finalmente pintando una versión de escala grande poco antes de su muerte. Él requirió a ayudantes cuando él era demasiado frágil para completarlo él mismo. Esta evocación profundamente concebida de la Señora, entrampada dentro de las rondas perfectas de su realidad tejida, es una ilustración apropiada de la mitología de las artes tejedoras. John Guillermo Waterhouse pintó tres episodios del poema. En 1888, él pintó a la Señora que sale para Camelot en su barco; este trabajo está ahora en la Galería Tate. En 1894, Waterhouse pintó a la Señora en el momento culminante cuando ella da vuelta para mirar a Lancelot en la ventana; este trabajo está ahora en la Galería de Arte de Ciudad en Leeds. En 1915, Waterhouse pintó "Estoy Medio enfermo de Sombras," Dijo la Señora de Shalott, cuando ella se sienta tristemente antes de su telar; este trabajo está ahora en la Galería de Arte de Ontario.
A causa de las semejanzas en las historias, las pinturas de Elaine de Astolat tienden a ser muy similares a pinturas de la Señora de Shalott. La presencia de un criado que rema el barco es un aspecto que los distingue.
Referencias culturales
El poema es con frecuencia recitado, referido, y representado con otros trabajos. Algunos ejemplos notables incluyen D. H. La novela corta de Lawrence la Virgen y el Gitano, en el cual Yvette joven y aislado fantasea sobre el poema mirando un río. El libro del Rebuzno de Libba una Belleza Gran y Terrible tiene una sección del poema como una introducción, como hace a Meg Cabot Avalon Alta. La sección "el Espejo" en la novela de 1905 de Natsume Sōseki Kairo-k ō está directamente basada en el poema. En la novela la Principal de señorita Jean Brodie por Muriel Spark, el carácter de título recita el poema a su clase (este también es hecho en la etapa y adaptaciones de película). Una novela de Agatha Christie autorizó el Espejo Crack'd de un lado al otro tiene el complot que cuelga sueltamente en la línea "... la maldición es sobre mí gritó a la Señora de Shalott". Una novela romance reciente por Meredith Duran autorizó al Duque de Sombras incluye citas y referencias (directo y temático) al poema. El poema ha sido adaptado para o puesto a la música varias veces; Emilie Autumn registró una canción llamada "Shalott" basado en ello en su álbum Opheliac, mientras Loreena McKennitt registró una versión de catorce estrofas del poema en su álbum la Visita. El Harper y el Juglar registraron una versión más corta de Loreena McKennitt la Señora de Shalott para Arpa y Voz en su álbum "el Círculo de Fae", y Domine registró una canción llamada "la Señora de Shalott" en su álbum de 2007 Espíritu Antiguo de Elevarse. ¡El poema fue recitado por Raquel Welch a Tom Jones en su televisión de 1970 Raquel especial!. Acompañando el expresado sobre la lectura, Raquel aparece en el vestido de la época que la sugiere es la Señora de Shalott.
El poema fue incluido en la película de TV 1985 Anne de Aguilones Verdes y referido dentro del libro, cuando Anne y Diana intentan una adaptación teatral desdichada del poema. El WagScreen hace una película dramatisation del poema de Tennyson, para ser mostrado en la Colección en Lincoln a partir del mayo de 2009."

Aquí os dejo, con la letra, de la versión de Loreena McKennitt, un vídeo con la versión reducida, que hizo en La Alhambra de Granda, en directo, y el tema entero en audio.
Besitos, y nos vemos en "Greensleves".

THE LADY OF SHALOTT

Words by Alfred Lord Tennyson

Music by Loreena McKennitt

On either side of the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the world and meet the sky;
And thro' the field the road run by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

Only reapers, reaping early,
In among the bearded barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'tis the fairy
The Lady of Shalott."

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay,
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.

And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The Knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady Of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
"I am half sick of shadows," said
The Lady Of Shalott.

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode back to Camelot.
From the bank and from the river
he flashed into the crystal mirror,
"Tirra Lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces taro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott

And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance -
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to towered Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."




No hay comentarios:

Publicar un comentario